1κἂν τροχάδην βαίνῃς, φίλ̣ε̣
2ὦ παροδείτα, βαιὸν ἐπίσχες̣.
vacat 0,07
3ἥρ̣πασεν ἀθανάτων μ̣ε χορός· τὸ δὲ σῶμα καλύπτει
4γαῖα λαβοῦσα γέρας τοῦθ᾽, ὃ δέδωκε πάλαι.
5γάρ μοι ψυχὴ μὲν ἐς αἰθέρα καὶ Διὸς αὐλάς,
6ὀστέα δ᾽ εἰς Ἀΐδην ἄτροπος εἷλε νόμος.
7τοῦτ᾽ ἔ<λα>χον μέγα δῶρον ὑπ᾽ αὐτῶν Οὐρανιώνων
8Εὐλάλιος γαμικὸς μοῦνος ἐνὶ φθιμένοις.
Kein Text vorhanden.
1Und auch wenn du im raschen Lauf kommst, o lieber
2Wanderer, halte ein wenig inne!
vacat 0,07
3Es raubte mich der Kreis der Unsterblichen. Den Leib aber birgt
4die Erde, die sich zurücknahm jenen Teil, den sie früher gegeben hat.
5Die Seele nämlich (ging) mir in den Himmel und den Palast des Zeus,
6die Gebeine aber hat zum Hades genommen das unabwendbare Gesetz.
7Dieses große Geschenk habe ich erlangt durch die Himmlischen selbst
8ich, Eulalios, der zur Hochzeit geht nur in der Unterwelt.
1Seppure vai di fretta, caro
2viandante, fermati un attimo!
vacat 0,07
3Mi rapì il coro degli immortali, mentre il corpo nasconde
4la terra, che si è presa questo dono, che una volta diede.
5La mia anima infatti (andò) in cielo e nella dimora di Zeus,
6mentre una legge ineluttabile ha portato via le ossa nell’Ade.
7Questo grande dono ho ricevuto dagli stessi Uranii
8io, Eulalios, che in età da matrimonio (giaccio) solo tra gli estinti.